As any translator is well aware, when you translate a text from another language, you are staking a claim on what was meant by these words. Every time there is an ambiguity, then you are the one the readers rely on to resolve this ambiguity. When you gloss over subtle meanings in the original text, you are implicitly saying that this nuance has no value.
We also should appreciate that for a few hundred years, the teachings of the Buddha were wholly and completely oral. That is, they were not written down. (The same is true of the Old Testament, of course, and famously true of the Iliad and the Odyssey). This is not to say that the teachings are unreliable, but only to remind us that it’s not as if we have a videotape of the actual words the Buddha spoke.
And even if we did — the meaning of words changes over time, even in their native language and original geographic location. An argument over the exact meaning of a term might be a fun intellectual activity, but we really can’t hope to time-travel back to 400 BCE, or thereabouts, and obtain the actual words spoken.